口譯翻譯不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功力還要注意在口譯翻譯過(guò)程中的一些細(xì)節(jié)。筆者是有著十年口譯經(jīng)驗(yàn)的英語(yǔ)譯員應(yīng)青島翻譯公司的邀請(qǐng)?zhí)貙?xiě)一遍關(guān)于口譯翻過(guò)程中的注意細(xì)節(jié)的文章分享個(gè)大家,希望能對(duì)各位有所幫助。
1, 做好口譯前的準(zhǔn)備。了解此次口譯翻譯的基本情況,做好準(zhǔn)備工作,比如翻譯領(lǐng)域方面的基本知識(shí),問(wèn)甲方要相關(guān)資料以便口譯更加順暢。
2, 翻譯過(guò)程中要注意簡(jiǎn)練精準(zhǔn)。簡(jiǎn)練精準(zhǔn)的語(yǔ)言會(huì)使溝通雙方交流更加順暢。不會(huì)因?yàn)槿唛L(zhǎng)而找不到對(duì)話(huà)重點(diǎn)。
3, 翻譯過(guò)程中注意語(yǔ)速的控制。盡量以說(shuō)話(huà)人的口氣和語(yǔ)調(diào)來(lái)翻譯。這樣使對(duì)話(huà)方很能理解說(shuō)話(huà)方的感情,使雙方有情感互動(dòng)。
4, 翻譯過(guò)程中要不帶個(gè)人感情,不能將個(gè)人的喜好在口譯中表現(xiàn)出來(lái)。要客觀(guān)的將對(duì)話(huà)翻譯出來(lái)。切忌將個(gè)人意見(jiàn)在口譯中表現(xiàn)出來(lái)。
5, 做好心理調(diào)節(jié)。很多譯員在私下里口語(yǔ)非常的棒,一旦進(jìn)入口譯環(huán)境中,往往發(fā)揮就不盡人意,說(shuō)話(huà)緊張,語(yǔ)無(wú)倫次。所以譯員應(yīng)該做好心理準(zhǔn)備克服緊張情緒。
想成為一名合格的口譯譯員還需多參加實(shí)戰(zhàn)才能更快成才。個(gè)人所提的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)未必全對(duì)只是本人在實(shí)踐過(guò)程中的一些體會(huì)。還請(qǐng)同行多提意見(jiàn)。謝謝!大家