翻譯質(zhì)量包括以下因素:
1.詞匯的準(zhǔn)確度------兩種文化的交匯,造成很多方面的不同,比如china可以翻譯成中國(guó),也可以翻譯成瓷器,都是對(duì)的,但用錯(cuò)地方就不對(duì)了,所以翻譯質(zhì)量第一要素就是詞匯的準(zhǔn)確度,精準(zhǔn)度
2.詞匯的統(tǒng)一情況------專(zhuān)業(yè)翻譯往往接受大量的商業(yè)性文稿翻譯,比如工程翻譯,標(biāo)書(shū)翻譯,報(bào)價(jià)單翻譯,石油翻譯等,這些種類(lèi)的文檔通常需要翻譯的量相當(dāng)大,而且要的比較急,所以當(dāng)加急翻譯的時(shí)候,通常不是一個(gè)人翻譯,而是一個(gè)翻譯小組一起翻譯,小組里整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)成員每個(gè)人都需要實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一詞匯,每種詞匯在整篇文章里要統(tǒng)一說(shuō)法、用法,否則客戶(hù)看到的時(shí)候會(huì)感覺(jué)云里霧里,除了人為的統(tǒng)一詞匯,還需要使用trados記憶翻譯和協(xié)同翻譯
3.整篇文章的風(fēng)格------這是比較高端的翻譯質(zhì)量技巧了,你要首先確定的就是風(fēng)格,比如:你要翻譯兒童閱讀的讀物,就可以卡通一些,你要翻譯法律類(lèi)的文稿,你就要嚴(yán)肅,語(yǔ)言邏輯性非常強(qiáng),文學(xué)類(lèi)的,就要優(yōu)美一些
4.文章最終讀者閱讀習(xí)慣和方式-------每種語(yǔ)言都會(huì)有很多個(gè)國(guó)家共同使用,舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子:臺(tái)灣人和中國(guó)人都使用漢字,但臺(tái)灣的格式是從右到左,從上到下,與大陸剛好相反,你就要按照最終文章的閱讀讀者的習(xí)慣來(lái)翻譯
1.翻譯,不是道翻譯完畢后再審校的,要做好翻譯質(zhì)量控制,你需要一開(kāi)始就先由校審來(lái)確定翻譯風(fēng)格,統(tǒng)一詞匯,選擇譯員,安排進(jìn)度,隨時(shí)監(jiān)控,客戶(hù)介入溝通,綜合,再檢查,再換人閱讀,請(qǐng)參考我們的翻譯流程
2.作為專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),僅僅有以上幾點(diǎn)是不夠的,我們還發(fā)明了一套翻譯質(zhì)量評(píng)估系統(tǒng),嚴(yán)格參照翻譯質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),建立了翻譯快速反應(yīng)機(jī)制
3.我們做出以上的翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng),就是為了保證翻譯質(zhì)量,提高翻譯服務(wù)水平,翻譯質(zhì)量控制令人信賴(lài)